среда, 11 августа 2010 г.

[jp/文法]僕はプログラマーです。

タイトルの通り、僕はプログラマーです。どんな感じのプログラマーなのかは、僕の別ブログ「YellowStore」を見て頂ければ、何となくわかるかもしれません。

さて、「僕はプログラマーです。」という文をロシア語で表現すると、
Я программист.
となります。いきなりなので、何のことやら分からんものでしょう。

Яは「ヤー」と読み、「私は」という意味です。
программистは「プラグラーミスト」と読み、「プログラマー」という意味です。
従って、これを直訳するならば「私はプログラマー。」となります。

大切なのは、主語と述語を接続するための言葉は、この文において存在しないということです。
ここまでは非常に安直ですね。

2 комментария:

  1. こんにちはytnobodyさん!

    At first, not memorandom, but memorand-u-m
    At second, I am not sure, but it can be translated as памятка.

    だから「Этот блог является памяткой для изучения русского языка」と言うのは良いです

    タイトルで
    > Русский-язык учиться блога
    There will be different order of words
    Блог (для) изучения русского языка.
    Blog for studing of Russian language.

    > Золотые заклинание
    both should be either in singular or plural
    Золотое заклинание (one)
    Золотые заклинания (many)

    よろしくお願いします

    ОтветитьУдалить
  2. shadeさん

    Thank you for correct!

    Спасибо.
    ありがとうございます。
    返事が遅くなって、すみません!

    ОтветитьУдалить